- Selections From The Armenian Book Of Adamrejected Scriptures In The Bible
- Selections From The Armenian Book Of Adamrejected Scriptures Written
“Four New Translations Completed for Book of Mormon, Triple Combination,” Ensign, Feb. 2007, 77–78
- This booklet discusses topics including calling, election, and selection. If God is calling you, how will you respond? Here is a link to a related sermon: Could God be Calling You? A short animation is also available: Is God Calling You? Proof Jesus is the Messiah This free book has over 200 Hebrew prophecies were fulfilled by Jesus.
- Armenia officially adopted Christianity early in the 4th century, traditionally in 301 AD. But it took another hundred years before the problem of rendering the Bible into the Armenian language was taken up. Armenian chroniclers maintain that the lack of the holy scripture in the local language was an obstacle to missionary work.
- There is now an edition of Selections from the Book of Mormon in Turkish in the Roman alphabet and an edition in Armenian-Western. At the beginning of 1997, the most recent language in which Selections from the Book of Mormon had been published was Waray-Waray, a language of the Philippines.
- The Book of Enoch was first translated by Richard Laurence and published at Oxford in 1821, but the standard editions are those of Dillmann (Leipzig, 1853) and R. Charles (Oxford, 1893). The importance of this work lies in the fact that 'the influence of Enoch on the New Testament has been greater than that of all the other apocryphal.
The Church continues to make editions of the scriptures available to members in many languages. In 2006 speakers of Armenian, Latvian, Lithuanian, and Malagasy received word that the triple combination of the scriptures, along with new editions of the Book of Mormon, was available in their language.
Great deals on Antiquarian & Collectible Books in Armenian. Get cozy and expand your home library with a large online selection of books at eBay.com. Fast & Free shipping on many items!
The release of the new triple combinations continues a push by Church leaders to give every member the opportunity to own his or her own copies of the scriptures, hopefully resulting in an increase in testimony and faith.
“We encourage members to obtain their own copies of the scriptures and to use them in regular, personal, and family study, and in Church meetings and assignments,” the First Presidency stated in letters announcing the release of the new editions. “As they prayerfully learn and teach from the scriptures, their testimonies will grow, their knowledge will increase, their love of family and others will expand, their ability to serve others will enlarge, and they will receive greater strength to resist temptation and defend truth and righteousness.”
Member Response
Whenever the scriptures are provided in a new language, Church members respond enthusiastically. Such was the case with the new triple combinations released last year.
“To see how people receive the books when they come out—it’s just fantastic,” said Jim Berlin, a scripture translation supervisor.
In Armenia Brother Berlin gathered with a group of about 20 people, and each person shared a scripture from the new publication and told why it had touched his or her heart.
“It is so powerful as 15 to 20 people hold in their hands their own copy of the Book of Mormon—marked up, loved, cherished,” he said. “They shared their love for scripture passages and for the Lord.”
Although some preparatory work was done beforehand, the translation of the scriptures in Armenian, Latvian, and Lithuanian began in 1998.
After a new scripture translation is requested by an Area Presidency and approved by the First Presidency and Quorum of the Twelve Apostles, the Church’s Translation Division begins the translation process, communicating with local priesthood leaders to find and recommend candidates from the area as scripture translators.
“The Lord prepares souls in all these lands, and one thing that we as supervisors see very clearly is that this is the Lord’s work and He has His hand on it,” said Brother Berlin, who supervised the translation process for Armenian and initiated and later finished the process for Latvian and Lithuanian.
![Selections From The Armenian Book Of Adamrejected Scriptures Selections From The Armenian Book Of Adamrejected Scriptures](/uploads/1/1/8/1/118186076/811531920.png)
Brother Berlin told the story of a brother who had joined the Church in St. Petersburg, Russia, many years ago and felt prompted to return home to Armenia to build up the kingdom. He did so, and a year later Brother Berlin arrived to begin the scripture translation work.
The man had helped in the translation of the Book of Mormon, published in 2000, and after his English skills increased, he became the translator of the Doctrine and Covenants and Pearl of Great Price in the full triple combination.
Brother Berlin said scripture translators in Latvia and Lithuania have similar experiences of how the Lord had prepared them.
“The Lord has prepared people in all these countries and is currently preparing people to accomplish His work,” he said.
The Languages
The first full edition of the Book of Mormon in Malagasy was published in 2000; selections from the book were published in 1986. Malagasy is a language spoken by the people in Madagascar, an island off the east coast of Africa. Just months after the first full edition of the Book of Mormon was published, the first stake was organized in Madagascar—the Antananarivo Madagascar Stake. Madagascar is home to more than 3,300 members of the Church. Church membership there grew 86.3 percent from 2000 to 2005.
The first edition of the Book of Mormon in Armenian was published in 1937. Because the majority of Armenians speak a different dialect today, a new Armenian edition of the Book of Mormon was published in 2001. Located in southwestern Asia, Armenia is home to more than 2,000 members of the Church. Membership has almost tripled in Armenia since 2000.
Latvia and Lithuania, Baltic States in Eastern Europe, are home to more than 800 and 750 members of the Church respectively. From 2000 to 2005, Church membership grew by 62 percent in Latvia and by 42.8 percent in Lithuania.
Copies of the triple combination editions of the scriptures are available through local Church distribution centers and may be ordered through local Church leaders.
“In His Own Language,” Liahona, June 1997, 29
“I … should be pleased to hear,” the Prophet Joseph Smith said, “that [the Book of Mormon] was printed in all the different languages of the earth” (Teachings of the Prophet Joseph Smith, selected by Joseph Fielding Smith [1976], 176).
Though the Book of Mormon is not yet published in all the earth’s many languages, translations are proceeding as Church membership grows throughout the world. By the beginning of 1997, 87 different language editions of the Book of Mormon were in print: 40 editions of the full Book of Mormon and 47 editions of Selections from the Book of Mormon.
Not included in the list of 87 are four full editions no longer in print: Welsh (1852), English Deseret Alphabet (1869), Turkish in Armenian script (1906), and Armenian-Western (1937). There is now an edition of Selections from the Book of Mormon in Turkish in the Roman alphabet and an edition in Armenian-Western.
At the beginning of 1997, the most recent language in which Selections from the Book of Mormon had been published was Waray-Waray, a language of the Philippines. Meanwhile, Selections in other languages are being expanded to translations of the full Book of Mormon. In 1997, several new language editions—including Selections in new languages and revisions of some existing editions—are coming into production.
While the Spirit can transcend language barriers, a thorough understanding of the Book of Mormon—its spirit and gospel message—comes best through one’s native language. The Lord stated, “It shall come to pass in that day, that every man shall hear the fulness of the gospel in his own tongue, and in his own language, through those who are ordained unto this power, by the administration of the Comforter, shed forth upon them for the revelation of Jesus Christ” (D&C 90:11).
The Book of Mormon, available in braille for those who speak English or Spanish, also is being prepared on videotape for people with hearing impairments. By early 1997, the first seven of 11 videotapes of the Book of Mormon in American Sign Language were available. I know of one brother who recently returned to activity in the Church because the American Sign Language tapes greatly increased his understanding of the gospel and the precepts taught in the Book of Mormon.
Great care is taken in publishing the Book of Mormon in a new language to ensure that the new edition is true to the English version, which was “translated by the gift and power of God” (D&C 135:3; see also Book of Mormon title page). Some language editions have been revised over the years to provide readers with improved translations.
These are involved processes that take time. Translation cannot begin until competent and worthy individuals who speak a target language are called to serve as translators. Preparation of the Book of Mormon in a new language includes not only translation but also reviews by Church leaders with a strong gospel background. This process ensures that translations reflect as closely as possible the spirit and meaning of the English version.
The easiest way to obtain a Book of Mormon in your own or a foreign language is through Church distribution centers. If the distribution center nearest you does not have a Book of Mormon in a specific language, the center can order one. If you are obtaining a Book of Mormon for someone in a foreign country who has given you permission to do so, consider contacting the area’s mission so that full-time missionaries can deliver the book.
Selections From The Armenian Book Of Adamrejected Scriptures In The Bible
The Book of Mormon, as the Prophet Joseph Smith said, is “the keystone of our religion” (Teachings, 194). Because obedience to its precepts will bring us closer to God than will the teachings of any other book, translations of the Book of Mormon will continue so that more and more of Heavenly Father’s children may have the opportunity to read and understand “the most correct of any book on earth” (Teachings, 194).
Selections From The Armenian Book Of Adamrejected Scriptures Written
English, 1830 (1982) | Danish, 1850 (1949) | French, 1852 | German, 1852 (1980) |
Italian, 1852 (1995) | Hawaiian, 1855 | Swedish, 1878 | Spanish, 1886 (1992) |
Maori, 1889 | Dutch, 1890 | Samoan, 1903 | Tahitian, 1904 |
Japanese, 1909 (1995) | Czech, 1933 | Braille—English, 1936 (1994) | Portuguese, 1939 (1995) |
Tongan, 1946 | Norwegian, 1950 | Finnish, 1954 | Chinese, 1965 |
Rarotongan, 1965 | Korean, 1967 | Afrikaans, 1972 | Thai, 1976 |
Indonesian, 1977 | Croatian, 1979 | Fijian, 1980 | Catalan, 1981 |
Icelandic, 1981 | Polish, 1981 | Russian, 1981 | Hindi, 1982 |
Vietnamese, 1982 | Kekchi, 1983 | Arabic, 1986 | Aymara, 1986 |
Greek, 1987 | Hungarian, 1991 | Braille—Spanish, 1995 | Ilokano, 1995 |
Cakchiquel, 1978 | Quechua—Peru, 1979 | Quiche, 1979 | Bulgarian, 1980 |
Navajo, 1980 | Quichua—Ecuador, 1980 | Kuna, 1981 | Niuean, 1981 |
Quechua—Bolivia, 1981 | Romanian, 1981 | Cambodian, 1982 | Guarani, 1982 |
Laotian, 1982 | Swahili, 1982 | Tamil, 1982 | Armenian-Western, 1983 |
Chinese—Simplified Characters, 1983 | Efik, 1983 | Haitian Creole, 1983 | Hmong, 1983 |
Kisii, 1983 | Mam, 1983 | Maya, 1983 | Persian, 1983 |
Sinhala, 1983 | Turkish—Roman Alphabet, 1983 | Marshallese, 1984 | Bengali, 1985 |
Bislama, 1985 | Malagasy, 1986 | Akan-Fante, 1987 | Papiamento, 1987 |
Pohnpeian, 1987 | Tagalog, 1987 | Trukese, 1987 | Zulu, 1987 |
Gilbertese, 1988 | Lingala, 1988 | Palauan, 1988 | Shona, 1988 |
Urdu, 1988 | Chamorro, 1989 | Cebuano, 1992 | Hiligaynon, 1994 |
Pampango, 1994 | Tzotzil, 1994 | Waray-Waray, 1996 |